عبدالله کوثری تا کنون بیشترین تعداد از آثار یوسا را به فارسی ترجمه کرده است؛ شامل «گفتوگو در کاتدرال» (نشر لوح فکر)، «جنگ آخرالزمان» (نشر آگه)، «مرگ در آند» (نشر آگاه)، «سور بز» (نشر علم)، «عیش مدام» (نشر نیلوفر) و «چرا ادبیات؟» (نشر لوح فکر).
احمد گلشیری نیز از آثار این نویسنده، ترجمه «سالهای سگی» و «چه کسی پالومینو مولرو را کشت؟» را توسط انتشارات نگاه به چاپ رسانده است.
همچنین اسدالله امرایی «چه کسی پالومینو مولرو را کشت؟» را با نام «راز قتل پالومینو مولرو» ترجمه کرده و توسط نشر علم به چاپ رسانده است.
ترجمهای از «عصر قهرمان» (The Time of the Hero) ماریو بارگاس یوسا هم توسط هوشنگ اسدی منتشر شده که همان رمانی است که احمد گلشیری آن را با نام «سالهای سگی» ترجمه کرده است.
خجسته کیهان نیز دو کتاب از یوسا را به فارسی برگردانده که ترجمه کتاب «دختری از پرو» توسط نشر پارسه منتشر شده است؛ اما کتاب «ماهی در آب» که خاطرات یوسا را به زبان خودش شامل میشود، توسط کیهان ترجمه شده و قرار است توسط نشر ثالث به چاپ برسد.
ترجمه «سردستهها» این نویسنده نیز توسط آرش سرکوهی از سوی نشر چشمه منتشر شده است.
«راه بهشت» او هم توسط حمید یزدانپناه ترجمه شده و توسط نشر علم به چاپ رسیده است.
همچنین از میان آثار ماریو بارگاس یوسا، «واقعیت نویسنده» با ترجمه مهدی غبرایی توسط نشر مرکز منتشر شده است.
«دوشیزه خانم تاکنا» نیز عنوان کتاب دیگری از این نویسنده است که توسط آزاده آل محمد به فارسی برگردانده و توسط نشر ویدا منتشر شده است.
کتاب «زندگی واقعی آلخاندرو مایتا» هم توسط حسن مرتضوی به فارسی برگردانده شده است.
همچنین «مردی که حرف میزند» عنوان کتاب دیگری به قلم یوساست که توسط قاسم صنعوی ترجمه شده و توسط نشر توس انتشار یافته است.
گفتنیست ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی-اسپانیایی و برنده جایزه نوبل، که آثارش بر شرارتهای نظامهای تمامیتخواه تمرکز داشت و زمانی نیز برای ریاستجمهوری نامزد شده بود، بنا بر اعلام خانوادهاش، ۱۳ آوریل ۲۰۲۵در سن ۸۹ سالگی درگذشته است.
نظر شما