یکی از ترجمههای قرآن که با معیارها و شیوهای روشمند ترجمه مطابقت دارد، ترجمه دکتر حداد عادل است. در این مقاله ضمن نقل مختصر شرایط و شیوههای ترجمۀ قرآن، به معرفی و نقد این ترجمه و مقایسه آن با برخی از ترجمههای دیگر پرداخته شده است.
در چکیده این مقاله آمده است: «تاریخچۀ نخستین ترجمه قرآن به زبان پارسی، بهدرستی روشن نیست. هرچند نقل است از همان سده اول هجری آیههایی به پارسی ترجمه شده است، اما پیشینیه این اقدام به صورت رسمی به دوره سامانیان و سالهای میانی سده چهارم و ترجمه تفسیر طبری بازمیگردد که به فرمان امیرنوح سامانی و تأیید علمای ماوراءالنهر صورت پذیرفت. با این اقدام، فارسی زبانان از این موهبت برخوردار شدند که سخن خداوند را به زمان مادری خود بخوانند و بشنوند.
با آغاز قرن چهاردهم هجری، فن ترجمه از نثر دوران پیشین فاصله گرفت و به عرصه جدیدی پای گذاشت و با تطور نثر فارسی رنگوبویی تازه یافت و در شیوه تحتاللفظی به سوی ترجمه تطبیقی گام برداشت.
پس از انقلاب اسلامی، ترجمه قرآن رونقی شایسته و درخور یافت؛ بهویژه در چند دهه اخیر محققان علوم قرآنی این توفیق را یافتند که پیام خداوند را بدون افراط و تفریط از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کنند».
گفتنی است، «آینه پژوهش» عنوان دوماهنامه نقد کتاب، کتابشناسی و اطلاع رسانی در حوزه فرهنگ اسلامی است که توسط دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، به مدیر مسئولی دکتر محمدتقی سبحانی نیا و سردبیری دکتر محمدعلی مهدوی راد منتشر میشود.
نظر شما